Home Up B/M/D Records Ship Manifests Identification Records |
|
|
B/M/D Records
(Birth, Marriage, and Death Records)
Here are birth, marriage, and death records I've been able to acquire and post to the
web:
You may need to disable popups. Click on a link below to jump to the
manifest of that person(s)
and then Click on the pictures at right for a closeup of the ACTUAL
document.
- Tyla Riwke Kirsztejn Birth Certificate
- Hershel Charach (Cohen) & Shifra
Pekarsky Ketubah
- [Explanation of Birth/Marriage/Death
Records]
- Birth of Shimon Szymczak (1910)
- Marriage of Josek Kirsztejn and Tyla
Westkowski (1838)
-
Marriage Record (reprint) of
Hershel Charach (Cohen) to Shifra (Siphra/Sophie) Pekarsky
- Birth of Siphra (Shifra/Sophie) Pekarsky
(1907)
Tyla Rywke Kirsztejn's Birth Certificate
(reprint): |
|
This birth certificate was issued in 1927 in
Raciaz as a replacement because the original could not be
located. Tyla Riwke had requested a copy of her original birth
certificate and when it could not be located, the city of Raciaz
issued her an official replacement. As you can see in this
document, her father was listed as Jankiefa (a.k.a. Jacob) and
her mother is Chai-Bajli nee Zelek (Chaya Baila). She was born
in 1890. From what I can gather, she must have requested this
birth certificate so that she would be able to emigrate to the
United States. In 1927, she emigrated with her 3 living children
to the U.S. What's additionally interesting is that this
document was given to my father (Victor) by his brother-in-law
Morris after Morris' wife (Ruchla Laja/Ruth, Victor's sister)
passed away. The interesting part is that when I went to Poland
in November of 2008 to research genealogy, I cam across a census
book that shows that a request was made for the original birth
certificate back in 1927 and since one couldn't be located a new
one was printed - essentially corroborating the story and
putting to rest the question of why a request for a birth
certificate was made in 1927 and proving that the above text,
showing that the original could not be found, is, in fact, true.
[Return to top of page] |
Here is the translation of the
Birth Certificate:
Birth Certificate
It happened in Raciaz, Sierpski County, Warsaw District Day
18 January 1927 (One thousand nine hundred twenty seven)
Because in the records of the non-christian faith of the
religious Raciaz distric there is no birth certificate of Tyle
Riwke Kirzstejn daughter of Jankief and Chaya Baila, maiden name
Zelek, the Mayor of the city of Raciaz is applying paragraph 5
rule 15 (instruction about conducting certificate confirmation
by the Administrative Council of the Kingdom of Poland 10/22
November 1864) and invited two credible witnesses, owners of
real estate in Raciaz, who when asked, confessed as follows:
We signed below therefore we confirm that we know her very well
since childhood, Kirsztejn, Tyla Riwke who is currently married
to Szymczak. We know her very well since her childhood and we
confirm that she is Jewish (Mojzeszowego - of the Moses faith)
and was born in Raciaz in 1890 (one thousand eight hundred
ninety).
Our testimony is true and we can confirm it at any given moment
and as proof, we affix our signatures here.
Witnesses: |
Ch. W. Lejsman |
Paid with Stamps: |
|
Sz. Rozensztein |
1 Zloty |
Mayor: |
S. Witkowski |
50 Groszy |
Seal: |
Court of the City of Raciaz |
|
Signed City of Raciaz: |
(mayor's signature) |
(1,50 PLN) |
|
Hershel Charach (Cohen) &
Shifra Pekarsky Ketubah: |
|
This is the Marriage Contract (Prenup,
more accurately) between Hershel Charach (Cohen) and Shifra
Pekarsky.
When I translate it, I will post the full translation here.[Return to top of page] |
An
explanation of the Birth/Marriage/Death records from the Archives:
Birth/Marriage/Death Records, known as BMD Records, were hand
written notes written by the city or county or local clerk. A person
would come to the local clerk and would state something for the record.
This person would bring with him witnesses to testify to the
announcement. The clerk would write the story (as was standard practice
at that time) and the witnesses would affix their signatures.
Because of the non-specific nature of when people came and what
they declared, it was very possible, quite often was the case, that the
information given to the clerk was not accurate. Sometimes, it was
because it was just not important to be specific, such as when recording
the age of the parents at the birth of a child. Did it really matter if
the parents were 21, 22 or their age was just rounded to 20. Sometimes,
false information was given to protect the child from harm. This was
done to record the age of the child late so that when it came time to be
conscripted into the army at 16, their paperwork would show them as 14
and they would not be taken. When they were taken, two years later, they
were 18, not 16, and the hope was that they would be able to survive
better, drawing from their knowledge and experience of being 18 years
old and not 16. Sometimes, the dates recorded are simply the sates that
the person came to the clerk. Does that mean that the person was born,
married, or dies on that date? Not necessarily, but with no other
information to go by, the recorded date is the accepted date.
Another note is that the spelling of names was not very important.
In Hebrew, our names were very accurate, but in Latin characters, how
they translated was adjusted by the clerk who was recording the
information based on the pnemonics. Therefore, you might see the name
Tyla as Tila, Tilla, Tillie, Tyla and see Abraham as Abram.
Many of the Polish records are indexed and on the Internet. You
can find the Indexes, the names, and request copies of the BMD records
either from the archivist in the central archives or you can request a
microfiche to be sent to your local Latter Day Saints (LDS) church from
the main LDS church. Each LDS local church has a research library with
fiche machines. You can print out the fiche and take the copies, but the
film stays with them.
Last, it's important to note that the recordings of the BMD
records in the books changed languages. Before 1868, the books were
recorded in Polish. After 1868, they were recorded in Russian. When
translating, it's necessary to know the dates in order to know who needs
to translate it. Also, Poland has a privacy law that doesn't permit
researches to look at books less thatn 100 years old. Therefore, to
gather recorded information of people born after 1908 (Since I did the
research in 2008), we had to submit a request to the local office of
records in the town where the person was recorded (books older than 100
years were sent to the central archives, in our case, Plock. More recent
than 100 years stayed in the local archive of the towns of Drobin,
Sierpc, and Raciaz).
If you want help with looking for records, ask me and I'll point
you in the right direction and explain how it works.
Birth Record of Shimon Szymczak:
Drobin, 1910 |
|
Translation pending..... Shimon,
the eldest son born to Abraham Szymczak and Tyla Riwke Kirsztejn,
was born in Drobin, Poland January 10, 1910. This document was
pulled by the local archivist in Drobin and copied, stamped, and
notarized on 12/1/2008 as to its authenticity.
[Return to top of page] |
Marriage Record of Josek
Kirsztejn to Tyla Westkowski
Raciaz, 1838 Akt 4 |
|
Translation pending....
This is the marriage recording of Josek (Isaac) Kirsztejn &
Tyla Westkowski, in 1838, they are the parents of Jankief
(Jacob) Kirsztejn (who married Ghaja Baila Zelek), the father of
Tyla Riwke Kirsztejn (who married Abraham Szymczak), the mother
of Victor Martin Solomon (who married Marcia Rita Cohen), my
father.
Josek Kirsztejn & Tyla Westkowski
\----------- Jankief Kirsztejn & Ghaja Baila Zelek
\------------ Tyla Riwke Kirsztejn & Abraham Szymczak
\---------- Victor Martin Solomon & Marcia Rita Cohen
\------------ Avraham Solomon & Rebecca Steiner
This is the marriage certificate of my Great Great
Grandparents. I have cleaned and cropped the image for clarity
sake.
[Return to top of page] |
Marriage Record (reprint) of
Hershel Charach (Cohen) to Shifra (Siphra/Sophie) Pekarsky
Brooklyn, NY June 13, 1926 |
|
This is the marriage certificate of my
maternal grandparents Hershel Charach (Cohen) and Shifra (Siphra/Sophie)
Pekarsky. It reads: Document # B 22248
Marriage Register No. H.D.8145-1926
This is to certify that Harry J. Cohen residing at 483 Avenue C,
Bayonne, NJ born Age 26 at Russia and
Sophie Pekarsky residing at 458 Dumont Av, Bkn, N.Y. born Age 18
at Bkn, N.Y.
Were Married
on 6/13/26 at Bkn, N.Y. as shown by the duly registered
license and certificate of marriage of said persons on file in
this office
Dated at the Municipal Building, Brooklyn, N.Y.
9/19/1967
[Return to top of page] |
Birth Record Shifra (Siphra/Sophie)
Pekarsky
Brooklyn, NY June 14, 1907 |
|
This is the birth certificate of my
maternal grandmother Sifra (Shiphra/Sophie) Pekarsky. Shifra is
the common Hebrew name used for her. Sophie was her English
name. When she was registered, her name was registered as Siphra.
Before reading this document, I was not aware that she was born
at home, not at a hospital. The birth certificate reads:
City of New York
Department of Health |
State of New York
Certificate and
Record of Birth
of |
No. of Certificate
18771 |
Name of Child |
Siphra
Pikarsky |
|
Sex |
Female |
Father's Occupation |
Carpenter |
Color |
White |
Mother's Name |
Cheie Pikarsky |
Date of
Birth |
June 14, 1907 |
Mother's Name Before Marriage |
Cheie Zakin |
Place of Birth
Street and No. |
158
Belmont Ave. |
Mother's Residence |
158
Belmont Ave. |
Father's
Name |
Isaac Pikarsky |
Mother's Birthplace |
Russia |
Father's
Residence |
158
Belmont Ave. |
Mother's
Age |
33 |
Father's
Birthplace |
Russia |
Number of Previous Children |
3 |
Father's
Age |
40 |
How many now living (in all) |
4 |
|
Name and
Address of person making this report: |
Signature: |
Betty
Katzenbogen |
Residence: |
149 Belmont Ave |
|
Date of Report: |
July 1, 1907 |
[Return to top of page] |
|
Side Note:
|